WEBBALL : 25124, type : manuscript, mots-clés : naf;waf;mli;lng;dct;u.711;
Langue(s) traitée(s) : xasonké (01503).    Langue du texte : fr

Larre, Joseph (1922).

Notes : Remarques du P. Bailleul Charles concernant ce dictionnaire français-xasonke du P.Joseph Larre - Remarques historiques : 1/ Le P. Joseph Larre est né en 1883, ordonné en 1910, il fut nommé au Soudan dans la région de Kayes, jusquʼà sa mobilisation en 1914 ... Il a probablement travaillé à Dinguira.... Nommé en 1919 à Buenos Aires où les Pères Blancs ont eu une maison de 1898 à 1934, il y a rédigé ce dictionnaire et lʼa achevé à la mi-septembre 1922. En I924, il était de retour au Soudan, mais il a ensuite quitté la Société en 1928 pour se faire incardiner dans le diocèse de Constantine où il est décédé dʼun accident de moto en 1941. 2/ Le manuscrit se trouvait au poste de Kakoulou dans les années 1950-60. Vu son état proche du délabrement, les Pères ont entrepris de le reprendre à la machine à écrire, en particulier le P. Jacques Delattre. Une photo-copie en a été faite vers 1995 et déposée aux archives de la province du Mali à Bamako. Entre 2002-2004 le texte a été repris sur ordinateur par une secrétaire. Le P. Larre avait aussi laissé un essai de grammaire xasonké, dont il ne reste que la première partie. 3/ En octobre-novembre 2004 le P. Bailleul a repris et vérifié ce document en le convertissant dans une police qui permettait dʼutiliser les caractères de phonétique officiels pour les langues mandés du Mali. Les textes en xasonke ont été mis en gras, les textes français en italique. 4/ Le dictionnaire proposait parfois des phrases dans un français incorrect. La plupart ont été supprimées ainsi que leur traduction, mais il peut tout de même en rester quelques-unes. Dʼautres ont été corrigées et insérées au meilleur endroit. 5/ Pas mal dʼexemples en xasonké ne sont pas traduits, mais même un bambarophone en saisit immédiatement le sens, à plus forte raison celui qui apprend cette langue.

Date de la dernière modification : 2010-03-12